6月と言えば梅雨。
じめじめするのが本当に嫌だ…『じめじめ』って英語にあるのか?
日本の6月と言えば梅雨!
『梅雨入り』『じめじめ』など梅雨にまつわる表現を紹介します。
『梅雨』を英語で言うと?
rainy season 梅雨、雨の多い季節、雨季
雨季と乾季に分かれている地域でよく使われる表現です。
the rainy season と the を付けて使用します。
『梅雨入り』は start / begin と組み合わせる
start / begin 始まる
start / begin に意味の違いはありませんが、begin はフォーマルな単語なので、日常会話では start がよく使われます。
The rainy season has started this weekend.
The rainy season has begun this weekend.
今週末に、梅雨入りした。 【直訳】梅雨は今週末に始まった。
just によって「始まったばかり」の意味が強調されます。
The rainy season has just started this weekend.
The rainy season has just begun this weekend.
今週末に、梅雨入りしたばかりだ。
英語例文『もうすぐ梅雨入り』
almost here もうすぐ、間近
The rainy season is almost here.
梅雨はもうすぐそこだ。
just around the corner もうすぐ、間近、もう間もなく
The rainy season is just around the corner.
梅雨はもうすぐそこだ。
It will soon be the rainy season.
もうすぐ梅雨になる。
It looks like the rainy season is going to start this weekend.
今週末には梅雨入りしそうだ。
『じめじめ』を英語で言うと?
『じめじめ』は英語には存在しません。
『湿っぽい』『蒸し暑い』を使って表現してみましょう。
humid
一般的に天候や気候について。
多量の水または水蒸気を含み、湿度の高い、湿気の多い。
muggy
湿度が高くて蒸し暑い。
空気が暑くてべたべたとまとわりつく感じ。
空気に関しては muggy / humid は同じように使うことができます。
ただしmuggy は話し言葉でよく使われ、不快感が強いことを表します。
湿度が高くても強い風が吹いていれば muggy とは言いません。
『じめじめ』にピッタリなのは muggy だと思うな。
The rainy season in Japan is hot and humid.
日本の梅雨は蒸し暑い。
It is extremely hot and muggy outside today.
今日の外は非常に蒸し暑い。
最後に
今回は『梅雨入り』や『じめじめ』を英語で表現しました。
日本独特の表現を直訳しようとして、相当する英語がない場合は、状況を英語で説明することを意識してみましょう。
ほぼ日々英語 レイジーれいじです。
会社で英語が必要になり、三日坊主を脱すべく、ブログを書くことにしました。
コメント