「明けましておめでとうございます」は Happy new year ではダメ⁉新年の挨拶を英語で言うと?

happy new year で本当にいいの? 新年に使える挨拶表現 ビジネス英語

― 今日のフレーズ ―
冬の休暇はいかがでしたか?」を英語で言うと How was your winter holiday?

日本では、年末年始の挨拶に「明けましておめでとうございます」と言いますよね?

英語で訳すと “Happy new year!” となりますが、使い方には注意が必要です。

Happy new year は新年になった直後に使います。

カウントダウンを一緒に過ごしている人に向けて言うフレーズで、日本のように1月になってからも使い続けることはありません。

“Happy new year!” でないならば、どんなフレーズを使えばいいのでしょうか?

How was your winter holiday?
冬の休暇はいかがでしたか?

年末年始に休暇のある日本の習慣に合うフレーズです。

このフレーズは、年明けに初めて会う人に対して使えます。

I look forward to seeing you again this year.
今年もまたお会いできることを楽しみにしています。

相手によりますが「今年もよろしくお願いします」の代替フレーズです。

今年も仲良くやっていきたいという気持ちを伝えるのにピッタリです。

「ご多幸をお祈りします」にあたるフレーズで、日本語同様、丁寧な印象を与えます。

I hope we all prosper this year.
今年、私たち全員が繁栄することを願っています。

I wish you all the best in the new year.
新年のご多幸をお祈りいたします。

年が明けてからも使える新年の挨拶フレーズを紹介しました。

相手に合わせて使い分けてみてくださいね。

ほぼ日々英語 レイジーれいじです。
会社で英語が必要になり、三日坊主を脱すべく、ブログを書くことにしました。

コメント