リンク先に遷移できないエラーが発生しています。現在対応中ですので、しばらくお待ちください。

温度の読み方と表現をマスターしよう|摂氏・華氏・天気表現まで完全ガイド

英語で温度を正しく伝える方法 「摂氏・華氏」「マイナス」「小数点」 It's freezing? minus? negative? 英語で一言

英語で温度を伝える際は、単位や表現の違いに注意しないと、思わぬ誤解を招くことがあります。

この記事では、摂氏・華氏の使い分けから、マイナスや小数点の読み方天気に関する自然な英語表現まで、実用的なポイントをわかりやすく紹介します。

英語では、温度の単位が国によって異なります

特に摂氏(°C)華氏(°F)の違いは、正確なコミュニケーションのために押さえておきたいポイントです。

摂氏(°C)とは?
・英語では “Celsius” と読む
日本を含む多くの国で使われる温度単位
・水が0°Cで凍り、100°Cで沸騰する
・天気予報や日常生活では摂氏が一般的

華氏(°F)とは?
・英語では “Fahrenheit” と読む
・主にアメリカなどで使われる温度単位
・水が32°Fで凍り、212°Fで沸騰する
・アメリカの天気予報では華氏が標準

摂氏と華氏では同じ温度でも数値が大きく異なるため、感覚的にピンとこないこともあります。

以下の比較表で、代表的な気温が両単位でどう表されるかを見てみましょう

温度摂氏(°C)華氏(°F)状態
凍る温度0°C32°F氷点下(水が凍る)
快適な室温22°C72°F エアコンの設定温度など
暑い日 30°C86°F夏の晴れた日
非常に暑い40°C104°F熱波レベル
寒い日-5°C23°F冬の朝など
※温度はあくまで例です

The temperature reached 30 degrees Celsius by noon, and everyone was sweating.
正午には気温が摂氏30度に達し、みんな汗だくでした。

It’s only 30 degrees Fahrenheit outside. Don’t forget your coat!”
外は華氏30度しかありません。コートを忘れないで!

摂氏と華氏の違いを理解するには、換算式を知っておくと便利です。

華氏 → 摂氏:(°F−32)×5÷9=°C

【例】
華氏68°Fを摂氏に変換する場合: (68 − 32) × 5 ÷ 9 = 20°C

摂氏 → 華氏:(°C×9÷5)+32=°F

【例】
摂氏25°Cを華氏に変換する場合: (25 × 9 ÷ 5) + 32 = 77°F

温度を伝えるときは、”degrees Celsius(摂氏)” や “degrees Fahrenheit(華氏)” をつけることで、誤解を防げます。

ゼロ度は “zero degrees” と表現します。

  • zero degrees Celsius
    摂氏0度
  • zero degrees Fahrenheit
    華氏0度

“zero” だけでは温度なのか数量なのか曖昧になるため、状況に応じて “degrees” をつけるのがポイントです。

It dropped to zero degrees last night.
昨夜は0度まで下がりました。

minus” や “below zero” を使って氷点下を表現します。

これらは「0度より低い=氷点下」の意味です。

  • minus three degrees
    マイナス3度
  • three degrees below zero
    氷点下3度

どちらも同じ意味ですが、”minus” は数字の前に、”below zero” は後ろに使うのがポイントです。

It’s minus ten degrees Celsius this morning.
今朝は摂氏マイナス10度です。

The temperature dropped to five degrees below zero last night.
昨夜は気温が氷点下5度まで下がりました。

英会話講師<br>Auntie
英会話講師
Auntie

“negative five degrees” という言い方もありますが、日常会話では “minus” の方が一般的です。

英語の天気予報では、”sub-zero temperatures” という表現がよく使われ、氷点下の寒さを伝える際に登場します。
【例】We’re expecting sub-zero temperatures tomorrow.
(明日は氷点下の気温になる予報です)

英語では小数点を “point” と読みます。

これは日本語の「てん」や「コンマ」にあたりますが、英語では “point” 一択です。

  • 36.5°C
    thirty-six point five degrees Celsius
  • 98.6°F
    ninety-eight point six degrees Fahrenheit

0.5 は英語で “point five” と読み、”point” の後は数字をそのまま読み上げるのが基本です。

My body temperature is thirty-six point five degrees Celsius.
体温は摂氏36.5度です。

The average human body temperature is ninety-eight point six degrees Fahrenheit.
平均的な体温は華氏98.6度です。

英語では、天気や気温に関する表現が比喩的・感覚的に使われることが多く、話し手の地域や個人差によってニュアンスが変わります

“It’s freezing.” は、実際の氷点下にも、比喩的な「すごく寒い」にも使われます。

“It’s hot.” は、地域や体感によって25°Cでも40°Cでも使われることがあります。

英会話講師<br>Auntie
英会話講師
Auntie

不安なときは、具体的な数値を確認するか、聞き返すのが安心です。

英語表現日本語訳 気温の目安 ニュアンス・使い方例
It’s boiling hot.めちゃくちゃ暑い 35°C以上湯が沸くほど暑い
It’s sweltering. 蒸し暑い 30〜35°C 湿度が高く不快
It’s scorching. 焼けつくように暑い 35°C以上 太陽が強くて熱い
It’s blazing. 炎のように暑い 35°C以上 口語的・強調表現
It’s hot and sticky. 暑くてベタベタする 30°C前後 湿度が高く汗ばむ
英語表現日本語訳気温の目安ニュアンス・使い方例
It’s below freezing. 氷点下0°C未満天気予報や客観的な状況でよく使う
It’s chilly. 肌寒い 約10°C前後 軽く寒い
It’s freezing cold.凍えるほど寒い 0〜5°C前後 強調表現・体感的にかなり寒い
It’s bitterly cold. 厳しい寒さ 氷点下〜5°C 風が痛いような寒さ
It’s nippy. ちょっと冷える 10〜15°C前後 口語的・軽い寒さ

英語で温度を正しく伝えるには、単位の使い分けや表現の選び方が欠かせません。

ビジネス英語や日常会話で役立つ温度表現を身につけて、誤解のないスマートなコミュニケーションを目指しましょう。

ほぼ日々英語管理人レイジーれいじのおばAuntieです。
現役英会話講師。英検1級。TOEIC975点。れいじの学習を応援中です。

音読さん | 音声読み上げソフト https://ondoku3.com/ja/

コメント