突然ですが、クイズです。
英語で「傘をさす」は次のうちどれでしょう?
- open an umbrella
- put up an umbrella
- hold an umbrella
実は❶~❸は全て「傘をさす」なのですが、どのような場面で使うのかは異なります。
今回は、梅雨から夏に思わず言いたくなる英語フレーズを紹介します。
クイズの詳しい解説も確認してみましょう!
「傘をさす」を英語で言うと?
「傘をさす」は、傘を広げたり、開いた状態のままで使ったりなどを表しますが、英語では場面によって使い分ける必要があります。
open an umbrella
open an umbrella 傘を開く
Don’t open an umbrella indoors. It will bring bad luck.
室内で傘を開いてはいけません。不運に見舞われるよ。
↑この例文は、イギリスで伝えられている迷信です。
put up an umbrella
put up an umbrella 傘を広げる
【 put up 】…を組み立てる、…を建てる
put up an umbrella はアメリカ英語でよく見られます。
野外にあるテーブルの真ん中の穴に傘をさしたり、ビーチで大きな傘のポールを砂の中に差し込んだりすることを意味します。
The sun was too hot, so we put an umbrella on the beach.
日差しが暑すぎたので、ビーチに傘をさした。
hold an umbrella
hold an umbrella 傘をさす
雨や日差しから身を守るために、傘を手で握って支える動作を表します。
一般的に、開いた状態を指しています。
I know it’s raining, but I can’t hold an umbrella and ride my bike at the same time.
雨が降っているのは分かっているが、傘を差しながら同時に自転車に乗ることはできない。
carry an umbrella
carry an umbrella 傘を携帯する
閉じた状態の傘を持っているという意味です。
Are you carrying an umbrella? It doesn’t look like it’s going to rain.
傘を持ってきているの?雨が降りそうには見えないけど。
「かたつむり」を英語で言うと?
snail
snail カタツムリ
A snail retracts its horns.
カタツムリが角(つの)を引っ込める。
snail は、非常にゆっくりしたものに対しても使われます。
by snail mail (メールではなく)郵便で
郵送だと通常3-5日ほどかかって目的地に届けられるからですね。
at a snail’s pace
at a snail’s pace ひどくゆっくりと
He just got his driver’s license, so he is driving at a snail’s pace.
彼は運転免許を取ったばかりなので、とてもゆっくり運転している。
What’s wrong with the Internet? It’s working at a snail’s pace right now.
インターネットはどうなっているんだ?今はひどくゆっくりと動いているよ。
「七夕」を英語で言うと?
日本特有の行事のため、日本語がそのまま使われることもあります。
star festival
star festival / Tanabata 七夕
The Sendai Tanabata Festival is held every year in August.
仙台七夕まつりは毎年8月に開催される。
one’s wishes / Tanabata wishes
one’s wishes / Tanabata wishes 願い事
Write your wishes on a piece of paper called tanzaku and hang it on the Tanabata tree made of bamboo branches.
短冊と呼ばれる紙に願い事を書いて、笹で作った七夕の木に吊るしなさい。
「短冊」は日本での呼び方を加えることで、英語で説明できます。
ほぼ日々英語 レイジーれいじです。
会社で英語が必要になり、三日坊主を脱すべく、ブログを書くことにしました。
コメント