異動する同僚にプレゼントを渡したいけど、何と言えばいいんだろう。
人に手土産やプレゼントをあげる時、日本では「つまらないものですが」と前置きしますよね。
この『ちょっとしたもの感』を表現するフレーズを紹介します。
親しい間柄で使うフレーズ
今回紹介するフレーズは堅苦しくない間柄で使うフレーズです。
短いものから少し長めのものまであるので、組み合わせたり、少し言葉を変えたりしながら、アレンジして使ってみてください。
I got you a present.
Here. I got you a present.
これ。君にプレゼントだよ。
直接プレゼントを渡しながら言う。
get は buy よりも会話で使われることが多い「買う・手に入れる」という表現。
I got you a little something.
Hey, I got you a little something.
これ、君にちょっとしたものあげる。
a little something にすることで「ちょっとしたもの」を演出できる。
【直訳】やあ、私はあなたに少しの何かを買いました。
Look what I got you.
Look what I got you.
君に何を買ったか見てよ。
プレゼントを渡しながら言える一言。
I bought you something. I hope you like it.
I bought you something. I hope you like it.
ちょっとしたものを買ったよ。気に入ってくれるといいんだけど。
プレゼントを持参して相手に手渡す時に、よく使うフレーズ。このまま覚えるべし!
【直訳】私はあなたに何かを買ってきました。私はあなたがそれを好きだと願っています。
hope は願望が叶いそうなシチュエーションで使う「期待する」という表現。
I wasn’t sure what to get …
I wasn’t sure what to get, but I hope you like it.
何を買おうか迷ったけど、気に入ってくれるといいな。
自身のセンスを疑っている人におすすめ。
期待し過ぎないでほしい旨を密かに伝えることができそう。
It’s just something small …
It’s just something small, but I hope you like it.
本当にちょっとしたものだけど、気に入ってくれるといいな。
渡すものが小物などで、サイズ的に小さい時に使える。
I’d like you to have this.
I’d like you to have this. I hope you enjoy it.
これを持っててほしいんだ。喜んでもらえるとといいんだけど。
I’d は I would を短縮したもの。I want よりも大人な表現。
I thought you might like this present.
I thought you might like this present. I really think you could use it well.
このプレゼント気に入るんじゃないかと思って。君ならうまく使ってくれると思うんだ。
I thought you might like this present. I really think it would be perfect for your new house.
このプレゼント気に入るんじゃないかと思って。新居にピッタリだと思うんだ。
I’d like to say thank you ….
This is just a little something. I’d like to say thank you for being such a great co-worker.
これはちょっとしたものだよ。素晴らしい同僚でいてくれてありがとうと言いたいんだ。
“Look what I got you.” って言いながら、同僚の好きなお菓子をあげるぞ。
パッケージですぐ分かるから絶対喜んでくれると思うな。
ほぼ日々英語 レイジーれいじです。
会社で英語が必要になり、三日坊主を脱すべく、ブログを書くことにしました。
コメント