リンク先に遷移できないエラーが発生しています。現在対応中ですので、しばらくお待ちください。

【ビジネス英語】”sorry” と “apology” の違い|丁寧に謝る英語表現まとめ

英語フレーズ I sincerely apologize for ... ビジネス英語

― 今日のフレーズ ―
…につきまして、心よりお詫び申し上げます」を英語で言うと I sincerely apologize for…

次の文の空欄に当てはまる語句を、下の選択肢から1つ選んでみましょう。

Question
I sincerely ? ? ? for the delay in delivery.
sorry
apologize

答えは ☞ コチラ

ビジネス英語では、謝り方ひとつで相手からの信頼が大きく変わります

特に “sorry” と “apology / apologize” の違いを理解して使い分けられると、メールでも会話でも丁寧で誠実な印象を与えられます。

sorry” は便利で使いやすいが、ビジネスでは軽く聞こえることがある表現です。

  • チャットや会話でよく使われる
  • 気軽な謝罪
  • 小さな迷惑や遅れに使う

Sorry, I missed your call.
電話に出られず、すみません。

Sorry, I’ll be a few minutes late.
数分遅れます、すみません。

We are sorry for the mistake.
今回のミスについて、申し訳ありません。

ビジネス場面、特にメールでは “apology” や “apologize” の使用が基本。

責任を明確にし、誠実さを示すことができます。

  • 取引先・顧客向け
  • 重大なミスやトラブルに適切
  • 責任を明確にできる
  • メールで最も使われる

I sincerely apologize for the inconvenience.
ご不便をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。

I apologize for the confusion caused.
混乱を招いてしまい、深くお詫び申し上げます。

Please accept my sincere apology for the delay.
この度の遅延につきまして、深くお詫び申し上げます。

海外ビジネスでは曖昧な謝罪より、責任を明確にする姿勢が評価されるため、メールでは “apology” や”apologize” を使うと丁寧で信頼感が生まれます。

以下のポイントに気を付け、ビジネスで失礼にならないようにしましょう。

    長い説明は、責任逃れに聞こえることがあります。

    【メール】
    I sincerely apologize for the delay.
    Due to an internal error, the shipment was delayed.
    遅れにつきまして、心よりお詫び申し上げます。社内の手違いにより、出荷が遅れてしまいました。

    英語圏では、どう改善するかを重視します。

    【メール】
    I apologize for the inconvenience caused.
    We are taking steps to prevent this from happening again.
    ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。同様の事態が再発しないよう、対策を講じております。

    【メール】
    I sincerely apologize for the confusion.
    Thank you for your understanding.
    混乱を招いてしまい、心よりお詫び申し上げます。ご理解いただき、ありがとうございます。

    sorry” の連発は逆効果。

    必要な場面で、適切な表現を使うことが大切です。

    I sincerely apologize for…
    …につきまして、心よりお詫び申し上げます。

    Please accept my apology for…
    …につきまして、深くお詫び申し上げます。

    My apologies, …
    申し訳ございませんが、…
    ※メール向き(会話では少し硬い印象)

    for” の後に入れる内容は、基本的に「何について謝っているのか」を明確にする名詞句(名詞・名詞句・動名詞)です。

    基本形はこちら。

    • the delay(遅延 / 遅れ)
    • the inconvenience(ご不便 / ご迷惑)
    • the mistake(ミス / 誤り / 不手際)
    • the confusion caused(生じた混乱 / ご混乱)
    • the short notice(急なご連絡 / 急なご案内)
    • missing the deadline(締め切りに間に合わなかったこと)
    • sending the wrong file(誤ったファイルを送付したこと)

    【メール】
    I sincerely apologize for the delay in delivery.
    We are taking immediate steps to prevent this from happening again.
    納品の遅れにつきまして、心よりお詫び申し上げます。再発防止に向け、ただちに対策を講じております。

    【メール】
    My apologies for the delayed response.
    Thank you for your patience.
    ご返信が遅くなり、誠に申し訳ございません。お待ちいただき、ありがとうございます。

    【チャット】
    Sorry for the late reply.
    返信遅れてすみません。

    【メール】My apologies, but I need to reschedule our meeting due to an urgent matter.
    急用のため、会議の予定を変更させていただきたく存じます。

    【メール】
    My apologies, I’m running behind schedule.
    予定より遅れており、申し訳ございません。

    【チャット】
    Sorry for the short notice, but can we move the meeting to 10:00 am?
    急なご連絡ですみませんが、会議を午前10時にに変更できますでしょうか。

    【チャット】
    Sorry, I’ll be a few minutes late.
    数分遅れます、すみません。

    【メール】
    We sincerely apologize for the inconvenience caused.
    We are currently investigating the issue.
    ご不便をおかけしておりますこと、深くお詫び申し上げます。現在、原因を調査しております。

    【メール】
    My apologies for the trouble caused.
    ご迷惑をおかけしましたこと、深くお詫び申し上げます。

    【チャット】
    Sorry for the inconvenience.
    ご迷惑かけてすみません。

    【メール】
    My apologies, I made an error in the previous message.
    先ほどのメッセージに誤りがあり、深くお詫び申し上げます。

    【チャット】
    Sorry, there was a mistake in the data.
    データに誤りがあり、すみません。

    ビジネスの場では、状況に応じて 「口語」「チャット」「メール」 の表現を使い分けることが大切です。

    誤:I’m sorry but…
    → “but” の後に言い訳が続く印象になります。

    誤:My bad.
    カジュアルすぎてビジネスでは不適切です。

    誤:Excuse me.
    → 基本は呼びかけ通るときに使う表現です。
    謝罪には使いません。

    日本語を英語にする練習

    日本語を見て、すぐに英語を言ってみましょう!

    今日の一文
    納品の遅れにつきまして、心よりお詫び申し上げます。
      ↓↓↓
      ↓↓
      ↓
    I sincerely apologize for the delay in delivery.

    英語での謝罪は、単なる言葉選びではなく信頼を守るコミュニケーションです。

    “sorry” と “apology / apologize” を正しく使い分けることで、ビジネスの場での評価は大きく変わります。

    ほぼ日々英語 レイジーれいじです。
    会社で英語が必要になり、三日坊主を脱すべく、ブログを書くことにしました。

    音読さん | 音声読み上げソフト https://ondoku3.com/ja/