ビールが好きでバーに行くと観光客とよく会うんだ。
今後のために “It’s delicious.” 以外の表現を知りたい!
日本語は、食感などを表す言葉の数が世界一!400語以上と言われています。
ビールを飲んだ時「喉越しがいい」「コクがある」「キレがある」と言いますが、英語ではどのように伝えればいいでしょうか?
今回は、ビールにまつわる表現を紹介します。
drink だけで「酒を飲む」?
drink
【自動詞】 飲み物を飲む、酒を飲む
drink を単独で使い、飲み物を続けない場合「酒を飲む」を言う意味になります。
He never stops drinking.
彼は決して酒をやめない。
のんべえ
drunkard
【名詞】大酒飲み、飲んだくれ
He is a drunkard.
彼は飲んだくれだ。
酒に弱い
(酒に)弱い = weak では表現できません。
動詞を使って「酔いやすい」と表現しましょう。
get drunk easily / get easily drunk
酔いやすい、酔いが回りやすい、酔っぱらいやすい
Don’t drink too much. You get easily drunk badly.
飲み過ぎないで。あなたは悪酔いしやすいから。
ビールのスラングはある?
booze
【名詞】酒、ビール、アルコール飲料
【動詞】大酒を飲む
beer と同様 booze も「ビール」という意味になり、話し言葉で使われます。
動詞は浴びるように飲むイメージです。
The man there smelled of booze.
そこにいた男は酒臭かった。
樽生ビール
tap
【名詞】(樽から注いだ)酒、ビール
日本で言うところの「樽生ビール」ですね。
There are always 15 different beers on tap at that bar.
そのバーにはいつも15種類の生ビールがある。
「喉越しがいい」を英語で表現すると?
go down smoothly
スムーズにおりていく、喉をよく通る
飲み物が滑らかに喉を通る感じです。
残念ながら「喉越し(のどごし)」に当たる英単語はありません。
その他の言葉を使って表現するしかなさそうですね。
It’s not my favorite beer, but it goes down smooth on a hot summer day.
好きなビールではないが、暑い夏の日にはスムーズな喉越しだ。
「コクがある」は英語で?
rich
【形容詞】(味が)芳醇な、コクのある、
full-bodied
【形容詞】(ワインなどが)フルボディの、コクのある
Starting tomorrow, we will be serving a dark, full-bodied beer on tap.
明日から、ダークでコクのあるビールを樽生で提供する。
「キレがある」は英語で?
「キレがある」とは、後味がすっきりしていて、スーッと消えていく様子を表しています。
英語でズバリと表現する単語は見当たりません。
次の3単語を使うと「キレがある」に近い表現が可能です。
sharp / edgy
【形容詞】辛い、辛味の強い
crisp
【形容詞】サクサクした、シャキシャキした
(飲み物を表現する場合)すっきりした、爽やかな、みずみずしい
edgy はエッジ* の効いた味わいで、口に風味が広がり、際立ったレベルの鋭さを持つビールに使うことができます。 エッジ* … edge 【意味】鋭い
sharp よりも edgy の方が「キレがある」イメージです。
Their newly brewed beer is a bit edgy, but very refreshing.
新しく醸造されたビールは少しエッジが効いているが、とても爽やかだ。
最後に
今回は、ビールにまつわる日本独特の表現を紹介しました。
機会があればぜひ使ってみましょう。
ほぼ日々英語 レイジーれいじです。
会社で英語が必要になり、三日坊主を脱すべく、ブログを書くことにしました。
コメント